“红心杰克”之歌,迪伦先生只唱一次

《莉莉,罗斯玛丽,和“红心杰克” 》(Lily, Rosemary and the Jack of Hearts)是长歌。以正常速度唱一遍要八分多钟。如今,这样的歌不多了——不利于传播啊。

它被录在1975年时发行的唱片《轨上的血》(Blood on the Tracks)里。那是具有“概念性”的唱片。

请这样想一下:唱片中的每段曲目都是一轨(track),因此track一词会惹人胡思乱想:难道那唱片里的每一首歌上均会染血?都会涉及到“催命夺魂”的感觉吗?

事实上,每一首歌曲里都有情伤,或情殇。

鲍勃·迪伦33岁时(1974年),和妻子闹掰了。他是大名人,也是普通男子,追求诗和远方的同时,也会追求另一个女子……

爱欲问题——以及此间的自责和自省——成全了《轨上的血》。

在“不爱老婆”的同一时期,鲍勃·迪伦爱上了一个古代俄罗斯人:契诃夫。此情绵绵,致使迪伦先生想在自己的歌曲中搞出一些“短篇小说”的效果。

——在“莉莉、罗丝玛丽,和‘红心杰克’”里,我确实听出了那类效果。

我觉得:鲍勃·迪伦不一定很喜欢这首歌。

何以如此讲呢?我的依据是数据!——根据鲍勃·迪伦官方网站的统计出道至今,《像是一块滚石》被迪伦先生公演过两千多遍了,而《莉莉,罗斯玛丽以及“红心杰克”》仅在公众跟前亲身献唱过一次。

歌者本人,并不想要反复经历这首歌啊!🤭

*

早先,我翻译了那首歌的歌词。 下面会把英文歌词誊写出来,也把自己的翻译修改一下:弄得更为口语化一点,同时添加上几处注释。

歌中的第一男主角,毫无疑问是“红心杰克”——这绰号的本意当然是扑克里的一张了;而“杰克牌”的源头又是什么呢?各位请注意,此牌所指并非“骑士”,可能是指某种邪乎的男子哦(请看我的注释*)

整个歌曲,在许多角度上看去(或者说“听去”),都如同“牌戏”。

我在2020年的春天开始奋力玩牌(孤独地玩牌),因而对这首歌曲再度燃起了兴趣……

*“杰克牌”的历史

“杰克牌”的原型或许是宫廷中的Valet,意为男仆。

在英国,“杰克牌”起先被叫做Knave,该词的本意也是男性的侍从。而妙的是,Knave还有如下的,更为实用的意义:阴邪的,善于骗人的男人

于是,牌上的形象变得暧昧了——既可以以卑微之身,在宫廷里服侍主子;也可以陡然一变,去江湖上招摇撞骗

到了1860年代,美国人嫌烦了:觉得Knave和King长得太像,都以K开头,让他们傻傻分不清,就在制牌时把K硬生生地掰成了J

于是Knave(邪乎的男人)成了Jack(杰克)。沿袭至今。

歌中发生了什么呢:

一个具有奇妙魅力的男子(“红心杰克”)进入了淡季的酒馆,似乎要去演一出戏;

一位有过许多段情事的美女(莉莉)在后台打牌,将会暂时地抽中“红心杰克”,并永远地想念“红心杰克”;

一位大老板的太太(罗丝玛丽)杀了人,随后被狠心的法官判刑,上了绞刑台;

一群男孩用电钻凿墙。他们弄倒了它,并弄到了好东西……

*

以下请看歌词。在歌词之后,我会写上一些“问题”。

Φ

The festival was over, the boys were all plannin’ for a fall
The cabaret was quiet except for the drillin’ in the wall
The curfew had been lifted and the gamblin’ wheel shut down
Anyone with any sense had already left town
He was standin’ in the doorway lookin’ like the Jack of Hearts

节日完了,男孩们都在为秋天打点1
歌厅安静,但墙壁上有电钻的声音
宵禁解除,赌博的转盘卡住不动了
还有神智的人,全都不在镇里耽搁
而他站在门口,看着像是“红心杰克”

注释1
这句歌词一语双关,其间的“a fall”既可以解释为秋天,也可以解释为一次倾倒。在靠后的唱词里,墙壁被男孩们弄倒——他们盗窃了一笔财宝……

He moved across the mirrored room, “Set it up for everyone,” he said
Then everyone commenced to do what they were doin’ before he turned their heads
Then he walked up to a stranger and he asked him with a grin
“Could you kindly tell me, friend, what time the show begins?”
Then he moved into the corner, face down like the Jack of Hearts

他走过化妆间,“把它支起来,为了大家伙”他说道。
然后所有人埋头去做已经在干的活,直到他使他们转过头来
然后他朝一个陌生人走去,笑嘻嘻地问“能不能好心地跟我说说,演出几时开始?”
然后他去了角落,脸朝下就像“红心杰克”

Backstage the girls were playin’ five-card stud by the stairs
Lily had two queens, she was hopin’ for a third to match her pair
Outside the streets were fillin’ up, the window was open wide
A gentle breeze was blowin’, you could feel it from inside
Lily called another bet and drew up the Jack of Hearts

后台里的姑娘们在玩五张牌的梭哈,靠着楼梯杆子
莉莉的手上有两张王后,巴望着第三张,那样就好凑出她的对子
外头的街上涌进人流,窗户开得很敞
有股柔风吹进,你能从室内感受到它
莉莉又跟着押了一注,还抽到了“红心杰克”

Big Jim was no one’s fool, he owned the town’s only diamond mine
He made his usual entrance lookin’ so dandy and so fine
With his bodyguards and silver cane and every hair in place
He took whatever he wanted to and he laid it all to waste
But his bodyguards and silver cane were no match for the Jack of Hearts

大杰姆可不是谁的玩物,他有镇上唯一的钻矿
他随随便便进来时,总显得如此挺括,这般有光
带着他的保镖和白银手杖,每根头发都很妥帖稳当
他要什么就拿什么,然后全扔一边,任由它们坏掉
然而,他的保镖和白银手杖一点也配不上“红心杰克”

Rosemary combed her hair and took a carriage into town
She slipped in through the side door lookin’ like a queen without a crown
She fluttered her false eyelashes and whispered in his ear
“Sorry, darlin’, that I’m late,” but he didn’t seem to hear
He was starin’ into space over at the Jack of Hearts

罗斯玛丽梳好她的头发,搭车进到镇上
她从边门溜进来,看起来像是没戴王冠的王后
她抖抖假睫毛,在他耳边讲话:“对不起啊亲爱的,我来迟了。”但他好像没听进去
他正瞪眼望过去,瞅着“红心杰克”

“I know I’ve seen that face before,” Big Jim was thinkin’ to himself
“Maybe down in Mexico or a picture up on somebody’s shelf”
But then the crowd began to stamp their feet and the houselights did dim
And in the darkness of the room there was only Jim and him
Starin’ at the butterfly who just drew the Jack of Hearts

“我知道,我见过那张脸。”大吉姆暗自想。
“可能是在下边的墨西哥那儿,也可能是在谁家架子上的照片里”
但那时人群开始跺脚,场子里的灯光确实已经暗掉
在屋子里的黑影中,只有吉姆和他
看住那蝴蝶——刚刚抽出了“红心杰克”

Lily was a princess, she was fair-skinned and precious as a child
She did whatever she had to do, she had that certain flash every time she smiled
She’d come away from a broken home, had lots of strange affairs
With men in every walk of life which took her everywhere
But she’d never met anyone quite like the Jack of Hearts

莉莉曾是公主,她肤色白皙,像孩子一般被宝贝
所有不得不做的事,她都做;她每回发笑,都有某些闪光
她已经从破碎的家里逃出来,有过好几场怪怪的情事
和操着各种生计的男人们,他们把她带去了各种地方
但她从不曾遇见过如此一人,如同“红心杰克”

The hangin’ judge came in unnoticed and was being wined and dined
The drillin’ in the wall kept up but no one seemed to pay it any mind
It was known all around that Lily had Jim’s ring
And nothing would ever come between Lily and the king
No, nothin’ ever would except maybe the Jack of Hearts

那“狠心法官”2不声不响地走进来,已经吃过喝过
墙上的电钻继续钻,但好像没人去理它
周围的人都晓得,莉莉有了吉姆的戒指
而啥事也不会发生,在莉莉和那国王之间
不,没事会发作,如果不算上“红心杰克”

注释2:
The hangin’ judge的本意是:喜欢把人绞死的法官——随随便便就会判人绞刑。

Rosemary started drinkin’ hard and seein’ her reflection in the knife
She was tired of the attention, tired of playin’ the role of Big Jim’s wife
She had done a lot of bad things, even once tried suicide
Was lookin’ to do just one good deed before she died
She was gazin’ to the future, riding on the Jack of Hearts

罗斯玛丽开始猛灌,并在刀子上看见了她的倒影
她已经疲于小心行事,也疲于扮演大吉姆的太太
她曾经干过好些坏事,甚至试着自杀过一次
只求在死前做出唯一一桩好事
她看向未来,一切全靠“红心杰克”

Lily washed her face, took her dress off and buried it away
“Has your luck run out?” she laughed at him, “Well, I guess you must have known it would someday
Be careful not to touch the wall, there’s a brand-new coat of paint
I’m glad to see you’re still alive, you’re lookin’ like a saint”
Down the hallway footsteps were comin’ for the Jack of Hearts

莉莉洗了脸,脱下裙子把它扔进衣堆
“你的好运用光了?”她笑他,“好吧,我猜你肯定晓得,总有一天会用光。
可要当心,别碰那面墙,上面涂了很新的油漆
看到你还活着我很开心,你看上去就像圣人“
门厅里面,脚步声声,朝向“红心杰克”

The backstage manager was pacing all around by his chair
“There’s something funny going on,” he said, “I can just feel it in the air”
He went to get the hangin’ judge, but the hangin’ judge was drunk
As the leading actor hurried by in the costume of a monk
There was no actor anywhere better than the Jack of Hearts

舞台监督正绕着他的椅子踱来踱去
“可乐的事就要开场了”,他说,“单凭空气,我就好感受到它。”
他跑去叫那“狠心法官”,可那“狠心法官”已经喝醉
那时领衔的演员们套上僧袍般的戏服匆匆跑过
没有演员可以好过“红心杰克”

Lily’s arms were locked around the man that she dearly loved to touch
She forgot all about the man she couldn’t stand who hounded her so much
“I’ve missed you so,” she said to him, and he felt she was sincere
But just beyond the door he felt jealousy and fear
Just another night in the life of the Jack of Hearts

莉莉的臂弯锁住这个男人——她真愿用情地碰触
她已经完全忘掉了那个男人——她受不了那个紧抱她的人3
“我如此想念你”,她对他说,而他感到她真诚不虚
然而,一门之隔的他,升起了妒嫉和忧惧
这只是有生活里的又一个夜里——对于“红心杰克”

注释3
莉莉沉入真实的爱欲,有了想要的身体接触,和“红心杰克”之间发生了什么……那时她忘记了让她受不住的大吉姆

No one knew the circumstance but they say that it happened pretty quick
The door to the dressing room burst open and a cold revolver clicked
And Big Jim was standin’ there, ya couldn’t say surprised
Rosemary right beside him, steady in her eyes
She was with Big Jim but she was leanin’ to the Jack of Hearts

没人知情,但他们都说,它发生得特别得快
通向化妆间的门爆开,一把左轮手枪被叩响
那时大吉姆站在那儿,你可不会吃惊
罗斯玛丽在他旁边,眼光死静
她跟着大吉姆,但心向“红心杰克”4

注释4:
爆裂之事发生了:大吉姆似乎枪击了“红心杰克”。(我不晓得后者的好运有没有用尽,反正在接下去的歌词里,“红心杰克”这个人物不会出场——但“红心杰克”这个短语仍然出现在每一节的结尾。)罗丝·玛丽见证了那一幕,并且会下手杀死大吉姆——还是说,将与“红心杰克”一起弄死丈夫?

Two doors down the boys finally made it through the wall
And cleaned out the bank safe, it’s said that they got off with quite a haul
In the darkness by the riverbed they waited on the ground
For one more member who had business back in town
But they couldn’t go no further without the Jack of Hearts

两扇门倒下来,男孩们终于破墙成事
银行保险柜被洗劫一空,传言说,他们搞了一票大的
在河床边的黑暗里,他们在场等待
等一个同伙,那人会从镇上完事回来
他们可没法再干别的了,如果缺了“红心杰克”

The next day was hangin’ day, the sky was overcast and black
Big Jim lay covered up, killed by a penknife in the back
And Rosemary on the gallows, she didn’t even blink
The hangin’ judge was sober, he hadn’t had a drink
The only person on the scene missin’ was the Jack of Hearts

第二天是实施绞刑的那天,天空阴沉发黑
大吉姆躺在罩布下边,被扎进背脊的小刀杀死
罗斯玛丽在绞刑架上,她甚至都没眨一眨眼睛
“狠心法官”是清醒的,一杯酒都没喝
那唯一一个消失了的在场者,是“红心杰克”

The cabaret was empty now, a sign said, “Closed for repair”
Lily had already taken all of the dye out of her hair
She was thinkin’ ’bout her father, who she very rarely saw
Thinkin’ ’bout Rosemary and thinkin’ about the law
But most of all she was thinkin’ ’bout the Jack of Hearts

歌舞厅现在空了,告示上写着:“停业装修”
莉莉已经洗净铅华
她想着她的父亲,她基本上已经不会看见他
想着罗斯玛丽,也想着法律
但最最重要的是,想着“红心杰克”

让我提出一些问题。

Q1s:“红心杰克”是一个什么样的男人?在歌曲中,他的好运用完了吗?他催生了什么样的戏份?他有没有死去呢——有没有逃离现场——男孩们会不会等到他?

Q2:歌词本身如何造成韵味?

每一段的结尾都是“红心杰克”,这是显见的韵味的来源。别的方面呢?

Q3:在叙事上,歌词做得是否漂亮?

Q4:鲍勃·迪伦是不是“红心杰克”?


最后说说音乐。

光听音响,不辨歌词的话,会觉得里面有股子傻乐的劲道、蠢动着单调的快感。低音线稳定持续,和弦转换三次,颠来倒去。

有人会觉得,这歌曲会令人想到阳光、草场,舒舒服服的人……

——音乐和歌词的“不对味”,恐怕也是这歌的妙趣之一。

在迪伦先生的“声音牌局”里,我们可以苦笑。

关于本文的“封面图像”:

那是一张我拍摄的照片。

戴着廉价合金戒指的手,是我的手。

我拿着我自己定做的“来卡”,和一张非常普通的“红心杰克”。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注