白痴风,在你的唇齿间吹送

《白痴风》(Idiot Wind)是一首歌曲,它被创作者公开演唱了55次——从35岁时开始唱起,唱到51岁(平均下来,半年不到就唱一次),之后没再唱过*

《白痴风》有点长,从头到尾唱一遍,会耗时七分多钟。

刨开歌词和唱腔,只留音乐的话,那曲子就未必耐听了。它的变化不多,含有两个歌节和一段副歌——三个成分反复发声,造成了“白痴风”。

歌词和唱腔相当要紧,听《白痴风》的时候,得听见它们才好。我翻译了《白痴风》的歌词,等会儿你会看见。

《白痴风》属于鲍勃·迪伦。最早出现在唱片《轨上血》(Blood on The Tracks)中,是其中的“第四轨”。

《轨上血》是有“叙事性”的。如其标题,它有点残酷,里面的歌曲被统摄于一类概念之下:浓情蜜意已趋完结,余下的可能是恨意,其中兴许渗出一点儿爱的余晖,那会映出真心。

制作该唱片时,鲍勃·迪伦的婚姻已经破裂了。少年得志的他,当时还是老青年,本性中的不稳定的因子依然要作祟下去——这点显而易见,非常鲜明,甚至有些可贵。

当时的迪伦,想搞出一张“契诃夫式”的唱片。

了不起的契诃夫善于创造故事。他传达出苦闷的感受,促使我们变得有点真诚——即便那些真诚是于事无补的,不久就会完全寂灭。读契诃夫时,敏感的人会在恍惚之中增长一点点善意。而听到一些歌曲时,类似的效果也是存在的。

我认为,仔细地听过《白痴风》的人,会避免变得太过“白目”。《白痴风》让人感受到爱,也感受到恨。从中可以听见声嘶力竭的咒诅,也会听到近乎于嗟叹的、蕴含着深切情谊的段落——前者太多,后者偶现。

《白痴风》会掀动一些东西——它们交织在已经作废的现实之中。

对许多男人来讲,人间存在着多重的轨道,其中运行着多种的情理。

虽然《白痴风》中所讲的是浓情蜜意的崩解,但在巨大的恨中,却也带有难以破除的爱。这一点,很难不被人听见,尤其是到了歌曲的最后。

《白痴风》中谈到的男女关系(或者说“情侣间的关系”)是会让人唏嘘的。当你因此而动动嘴巴,或者碰碰牙齿的时候,“白痴风”就会吹出来了……

宝贝啊,我们是白痴。奇怪的是,我们还懂得如何呼吸!

我们无法拆解爱恨。种种愚痴,致使我们活在此世。宝贝啊,我们都是白痴。

请看《白痴风》的歌词。

*:数据来源是鲍勃·迪伦的官方网站。


有人把这塞给我
他们正把故事栽培到报纸里
管他是谁,我都巴望他们已经快快砍了它
但他们何时会乐意,我只好瞎想
他们说我崩了名叫格瑞的男人
带他的老婆跑到意大利
她继承了一百万美钞
一等她死掉,票子就归我
要是我交了好运,是会情不自禁

Someone’s got it in for me
They’re planting stories in the press
Whoever it is I wish they’d cut it out quick
But when they will I can only guess
They say I shot a man named Gray
And took his wife to Italy
She inherited a million bucks
And when she died it came to me
I can’t help it if I’m lucky

人们总在看着我
而他们只是不晓得该怎么做
他们的心中塞满大大的想法、图样,和扭曲的真相
就算是你,昨天你也忍不住问我它在哪里
不敢相信在许多年后你比他们还不认识我
甜美的淑女

People see me all the time
And they just can’t remember how to act
Their minds are filled with big ideas, images and distorted facts
Even you yesterday you had to ask me where it was at
I couldn’t believe after all these years you didn’t know even me better than that
Sweet lady

白痴风在吹动,在你每次动动嘴巴的时候
就从便道上刮下来,一路朝南送
白痴风在吹动,在你每次动动牙齿的时候
你是白痴啊宝贝
真奇怪你还知道怎么呼吸

Idiot wind blowing every time your move your mouth
Blowing down the backroads heading south
Idiot wind blowing every time you move your teeth
You’re an idiot babe
It’s a wonder that you still know how to breathe

我去问算命的,人说谨防闪电,当心被劈
我不知道平和静好是什么,已经很久,我想不起来它们长啥样
孤独的士兵站在十字路口,烟雾喷出车皮的门口
你不知道,也不会料到,到了最后的最后他会赢得战争,会做到
在输了每一次的战役之后

I ran into the fortune-teller who said beware of lightning that might strike
I haven’t known peace and quit for so long I can’t remember what it’s like
There’s a lone soldier on the cross smoke pouring out of a boxcar door
You didn’t know it you didn’t think it could be done in the final end he won the wars
After losing every battle

我在马路边醒来,梦想着事情有时会有的路数
你那栗色母马的样子偶尔将我爆头,让我看到星花
你伤害了我的最爱,还用谎言掩盖真相
有一天你会掉到沟里,苍蝇嗡嗡绕着眼睛
血液淌在你那让人骑的地方

I woke up on the roadside daydreaming about the way things sometimes are
Visions of your chestnut mare shoot through my head and are making me see stars
You hurt the ones that I love best and cover up the truth with lies
One day you’ll be in the ditch, flies buzzing around your eyes
Blood on your saddle

白痴风在吹动,吹过你坟头的花儿
吹过你房间的帘子
白痴风在吹动,在你每次动动牙齿的时候
你是白痴啊宝贝
真奇怪你还知道怎么呼吸

Idiot wind blowing through the flowers on your tomb
Blowing through the curtains in your room
Idiot wind blowing every time you move your teeth
You’re an idiot babe
It’s a wonder that you still know how to breathe

是重力把我们拉下,是命运将我们扯开
你驯服了我笼中的狮子,但那不足以改变我的心思
现在,所有的事都有点颠倒,实际上转轮已经停止
好的是坏的,坏的是好的,你到达了巅峰就会晓得
你在低处待着

It was gravity which pulled us down and destiny which broke us apart
You tamed the lion in my cage but it just wasn’t enough to change my heart
Now everything’s a little upside down, as a matter of fact the wheels have stopped
What’s good is bad what’s bad is good you’ll find out when you reach the top
You’re on the bottom

我在套路里感觉到这点,你的烂透了的活法让你瞎了眼
我再也想不起来你的脸,你的嘴巴让你的眼变得——
不去看见宝藏
神父在第七天上穿着黑衣,坐在石头上正对着那——
火烧的楼房
我在脚踏板那儿等着你,就在杉树的边上,就当——
春光变化
慢慢成了秋天

I noticed at the ceremony, your corrupt ways had finally made you blind
I can’t remember your face anymore, your mouth has changed your eyes
don’t look into mine
The priest wore black on the seventh day and sat stone faced while the
building burned
I waited for you on the running boards, near the cypress trees while the
springtime turned
Slowly into autumn

白痴风在吹送,像是我头盖骨上的一个圈儿
从大古力水坝吹到了国会大厦
白痴风在吹动,在你每次动动牙齿的时候
你是白痴啊宝贝
真奇怪你还知道怎么呼吸

Idiot wind blowing like a circle around my skull
From the Grand Coulee Dam to Capitol
Idiot wind blowing every time you move you teeth
You’re an idiot babe
It’s a wonder that you still know how to breathe

我无法感觉到你,无论在哪里
我甚至没法去碰你读过的书
无论何时我爬过你的门,我都会盼望自己是别的什么人
在高速上,在轨道上
在去逃跑的路上
我随着你的呼吸,星星,受困于你的记忆
和你那熊熊的荣光

I can’t feel you anymore
I can’t even touch the books you’ve read
Every time I crawl past your door I been wishin’ I was somebody else instead
Down the highway, down the tracks
Down the road to ecstasy
I followed you beneath the stars,hounded by your memory
And all your ragin’ glory

我已经被最后地卖了一次,现在我总算自由了
我吻别了嚎叫着的野兽,在那分割你我的界限上
你永远不会知道我承受的伤,也不会知道我耐住的痛
而我同样也永远不会了解你,你的圣洁或你那样的爱
这让我感到真很抱歉

I been double-crossed now for the very last time and now I’m finally free
I kissed goodbye the howling beast on the borderline which separated you from me
You’ll never know the hurt I suffered not the pain I raise above
And I’ll never know the same about you your holiness or your kind of love
And it makes me feel so sorry

白痴风在吹动,吹进我们的大衣
吹开我们写过的信
白痴风在吹动,吹起我们架子上的灰烬
我们是白痴啊宝贝
真奇怪我们还能养活自己

Idiot wind blowing through the buttons of our coats
Blowing through the letters that we wrote
Idiot wind blowing through the dust upon our shelves
We’re idiots babe
It’s a wonder we can even feed ourselves


这就是《白痴风》,到了最后的最后,他终于唱出:我们都是白痴。

缠绵不再,但情谊未散。诅咒是狠毒的,但它不是爱的反面。爱的反面,是完全的空洞——里面不会有恨,不会有“白痴一般的宝贝”,也不会有“宝贝一般的白痴”。

在最初的唱片里,这首歌曲是没有前奏的,人声甚至比鼓点快半拍。它急冲冲地吱出来,如“白痴风”。

(整首歌曲本身,带有很大的反讽色彩——唱歌人似乎在制造“白痴风”。)

而此后的另一些录音版本里,歌曲变得平和了许多,甚至表现出优柔的气质——唱词出现前,伴有吉他的声响,尾声部分的口琴声也更为缠绵、余响绵长——初版里的口琴会猝然休止……

Idiot Wind——可以以呲牙咧嘴的方式,去念出这个短语。当你把第一个音节加重且拉长的时候,读音变得很狠。在最初的录音中,鲍勃·迪伦用如此的方式去喊出 Idiot Wind。

其他版本的录音中,第一个音节被缩短。发音整体上变轻了——Idiot Wind不再像是轻慢和咒骂,而变得值得追挽。

它刮过了,终于不再再来……

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注